La editorial sevillana presenta 'Olalla' y 'Bartleby el escribiente' en sendas traducciones de Juan Bonilla y Antonio Rivero Taravillo · Bella Moreno y Manolo Cuervo reinventan a todo color estos dos relatos
Diario de sevilla.es/Charo Ramos / SEVILLA | Actualizado 01.03.2009 - 05:00Manolo Cuervo, Bella Moreno, Juan Bonilla y Antonio Rivero ante las ilustraciones del primero.
Calidad, imaginación y literatura contra la crisis. Tal es la receta, escanciada con buen gusto y filantropía, a la que han acudido los responsables de la editorial Metropolisiana -el impresor Antonio Álvarez, el diseñador Manuel Ortiz y el poeta José Daniel M. Serrallé- para lanzar dos de los volúmenes más hermosos presentados recientemente en Sevilla. La galería Rafael Ortiz acogió ayer la puesta de largo de Olalla, la fantasía licántropa de Robert Louis Stevenson, y de Bartleby el escribiente, de Melville. Con estos dos textos debuta la colección Relatos Ilustrados de Metropolisiana que, según Serrallé, aspira a "dejar la mirada de nuestro tiempo sobre relatos clásicos de cualquier época o lengua a través de ilustraciones encargadas ex profeso, traducciones inéditas y estudios novedosos llevados a cabo por grandes escritores y especialistas".
El resultado, gracias a la concurrencia de los traductores Antonio Rivero Taravillo y Juan Bonilla, a la sazón dos prestigiosos escritores, junto al expresivo trabajo plástico de Bella Moreno y Manolo Cuervo, lo conforman dos lujosos libros enriquecidos con la maestría gráfica de la impresora Brizzolis.
Para Rivero Taravillo, poeta de brumas y flamante Premio Comillas de Biografía, abismarse en la escritura del autor de Moby Dick ha sido un motivo de placer y un reto mayúsculo porque Bartleby no es sólo uno de sus relatos favoritos, "uno de esos libros que todo amante de la literatura debe incluir en su catálogo de imprescindibles", sino que además contaba ya con traducciones canónicas como la de Jorge Luis Borges, quien señaló que el escribiente prefiguraba a Franz Kafka en su tenaz negación a toda forma de acción. "En su degeneración hacia el nihilismo más absoluto, expresada en la célebre frase 'Preferiría no hacerlo', Bartleby resume la tentación de la huida del hombre contemporáneo. Data de 1856 pero es un texto modernísimo", expone Rivero Taravillo, a quien le apasiona "la atmósfera de irrealidad y desvarío en la que se va adentrando el narrador, que es el titular del bufete y jefe de Bartleby. Cómo va encariñándose con ese amanuense que con su silencio e inactividad parece querer decirnos que nunca se someterá". Esa atracción la subrayan las pinturas de Manolo Cuervo, variaciones sobre un mismo rostro observado desde distintos ámbitos.
Al traductor de Olalla, Juan Bonilla, le gusta la historia de amor irracional que narra Stevenson en este cuento ubicado en España pero no así su conclusión, "que abarata el hechizo con que nos ha mantenido absortos". También aquí, como en Bartleby, seguimos la deriva descabellada de un personaje. "El amor va degradando la razón del narrador. Ese romanticismo arrebatador es lo que me fascina de este cuento", subraya el autor de Los príncipes nubios. Los sensuales dibujos de Bella Moreno, en los que predomina el color rojo, subrayan los elementos sobrenaturales y la belleza y sufrimiento de Olalla.
Juan Bonilla asegura que, como traductor, admiraba las versiones anteriores de José Luis López Muñoz y Alfonso Reyes. "Traté de convencer a los editores de que compraran la traducción del primero para Alianza pero no me hicieron caso. Yo, por mi parte, la miré con el rabillo del ojo", comenta.
Metropolisiana, fundada en el verano de 2007, tiene previsto publicar también este año relatos ilustrados de Auguste Villiers de L'Isle-Adam y de H.G. Wells. Sus suscriptores, entre los que se dejaban ver ayer conocidos pintores, músicos, escritores y empresarios culturales de la ciudad, secundaron con su entusiasmo los nuevos frutos de esta refrescante aventura editorial.
El resultado, gracias a la concurrencia de los traductores Antonio Rivero Taravillo y Juan Bonilla, a la sazón dos prestigiosos escritores, junto al expresivo trabajo plástico de Bella Moreno y Manolo Cuervo, lo conforman dos lujosos libros enriquecidos con la maestría gráfica de la impresora Brizzolis.
Para Rivero Taravillo, poeta de brumas y flamante Premio Comillas de Biografía, abismarse en la escritura del autor de Moby Dick ha sido un motivo de placer y un reto mayúsculo porque Bartleby no es sólo uno de sus relatos favoritos, "uno de esos libros que todo amante de la literatura debe incluir en su catálogo de imprescindibles", sino que además contaba ya con traducciones canónicas como la de Jorge Luis Borges, quien señaló que el escribiente prefiguraba a Franz Kafka en su tenaz negación a toda forma de acción. "En su degeneración hacia el nihilismo más absoluto, expresada en la célebre frase 'Preferiría no hacerlo', Bartleby resume la tentación de la huida del hombre contemporáneo. Data de 1856 pero es un texto modernísimo", expone Rivero Taravillo, a quien le apasiona "la atmósfera de irrealidad y desvarío en la que se va adentrando el narrador, que es el titular del bufete y jefe de Bartleby. Cómo va encariñándose con ese amanuense que con su silencio e inactividad parece querer decirnos que nunca se someterá". Esa atracción la subrayan las pinturas de Manolo Cuervo, variaciones sobre un mismo rostro observado desde distintos ámbitos.
Al traductor de Olalla, Juan Bonilla, le gusta la historia de amor irracional que narra Stevenson en este cuento ubicado en España pero no así su conclusión, "que abarata el hechizo con que nos ha mantenido absortos". También aquí, como en Bartleby, seguimos la deriva descabellada de un personaje. "El amor va degradando la razón del narrador. Ese romanticismo arrebatador es lo que me fascina de este cuento", subraya el autor de Los príncipes nubios. Los sensuales dibujos de Bella Moreno, en los que predomina el color rojo, subrayan los elementos sobrenaturales y la belleza y sufrimiento de Olalla.
Juan Bonilla asegura que, como traductor, admiraba las versiones anteriores de José Luis López Muñoz y Alfonso Reyes. "Traté de convencer a los editores de que compraran la traducción del primero para Alianza pero no me hicieron caso. Yo, por mi parte, la miré con el rabillo del ojo", comenta.
Metropolisiana, fundada en el verano de 2007, tiene previsto publicar también este año relatos ilustrados de Auguste Villiers de L'Isle-Adam y de H.G. Wells. Sus suscriptores, entre los que se dejaban ver ayer conocidos pintores, músicos, escritores y empresarios culturales de la ciudad, secundaron con su entusiasmo los nuevos frutos de esta refrescante aventura editorial.